lunes, 3 de noviembre de 2008

Adaptaciones, traducciones y versiones (más o menos) libres

Para Marc Soriano (1), la adaptación en la LIJ significa someter al texto a "una cantidad de modificaciones -por lo general cortes y cercenamientos- que lo conviertan en un producto que se corresponda con los intereses y el grado de comprensión de los menores, es decir, que lo vuelva asequible a este público nuevo." Precisamente por estas modificaciones de las que la obra es objeto, hay quienes están a favor y quienes las rechazan.
En el espacio de este Taller hemos discutido acerca de esta cuestión y entendimos que en algunas ocasiones las adaptaciones y las nuevas versiones aportan a una obra nuevos aires, una frescura que la acerca a los lectores contemporáneos y que no siempre significa una "traición" al texto original. Consideramos que es valioso proceder siempre con criterio, evaluando las nuevas propuestas desde la calidad literaria del texto por encima de otros factores.
Pusimos en práctica lo anterior analizando distintas versiones y traducciones de algunos cuentos tradicionales. Éstos son algunos de los resultados:

* Daiana R. trabajó con Los tres cerditos, texto considerado como una fábula del siglo XVII pero cuya historia seguramente es mucho más antigua. Para este trabajo seleccionó dos versiones: "Cuento de los 3 cerditos" y "Los tres cerditos". Después de compararlas reconoce que no existen deiferencias importantes, ambas tienen una moraleja final. Aprovechó también para compartir una adaptación personal que ella realizó en la que incluyó más personajes (entre ellos, Caperucita Roja) y un final con moraleja: "Moraleja, moraleja: el lobo siempre acecha pero el que está prevenido siempre al País de Nunca Jamás lo aleja".


* María Elena R. eligió La cenicienta. Durante su trabajo de investigación encontró muchas versiones de este cuento tan antiguo: además de la de los hermanos Grimm y la de C. Perrault -tal vez las más conocidas- encontró otras como la china y la escocesa, por ejemplo. En todas ellas pudo identificar una serie de elementos comunes que resume así: el diminuto tamaño del pie como símbolo de virtud, distinción y belleza; el maltrato y el desprecio de la madrastra y sus hijas; el zapato hecho de un material precioso; la fiesta donde Cenicienta pierde su zapato; la figura masculina que desea casarse con la dueña del zapato y la existencia de un ser mágico que protege a la joven.
Como nuevas versiones presenta tres textos actuales: "La cenicienta feminista", "La cenicienta rebelde", de Ann Jungman y "La cenicienta" de Roal Dahl. Acerca de la primera, señala que " se presenta una cenicienta moderna, libre e independiente que prioriza sus necesidades de mujer progresista, deseando realizarse profesionalmente. Es así que está dispuesta a ir a la universidad, postergando sus planes matrimoniales hasta obtener su doctorado en leyes. El hada madrina interviene como árbitro entre las disputas de ella con sus hermanastras y madrastra, es una suerte de psicoanalista que logra que éstas salven sus diferencias y puedan convivir en paz y hasta emprender un negocio juntas. El príncipe, conservador, abrumado por las ideas de su Cenicienta termina viviendo un romance pasajero con Bárbara, la madrastra. La hermana menor se casa con un bailarín de ballet que se había escapado de otro cuento de hadas en busca de mayor libertad artística; la mayor estudia karate para abrir una academia popular y el hada madrina funda un albergue de hadas agredidas. Así todos “vivieron felices y comieron perdices”. En la segunda de estas nuevas versiones anota que "aquí Clementa (Cenicienta), menor de las tres hermanas, es la rebelde de la familia y es ella la que se divierte convirtiéndose en amiga de las criadas en la cocina. No tiene interés en ir al baile que ofrece el príncipe, y sí aparece un hada madrina que la ayuda pero a organizar su propia fiesta, a la cual va el propio príncipe en busca de Cenicienta. Hay un final feliz, siendo Clementa la que decide su propio destino." En cuanto a la de R. Dahl, un ejemplo de cuento en verso, la protagonista " es también una joven moderna, independiente y menos idealista, ya que le pide a su hada madrina, al darse cuenta de la locura de su príncipe, que le dé un compañero honrado y buena gente; se presenta así una Cenicienta simple, con un lenguaje menos formal que puede llegar más a la juventud contemporánea. Desde el comienzo se anticipa que ésta es la verdadera historia y que las demás son falsificaciones; obvia la introducción que encontramos en los demás cuentos y parte desde el conflicto del cual se desprenden los otros acontecimientos: el baile. De la misma manera que las otras versiones existe un final feliz."


* Luis F. y Betiana A. trabajaron con dos versiones de Caperucita Roja: la de Perrault y la de los hermanos Grimm. Notaron que ya Perrault ofreció una modificación de una historia anterior en la que era posible identificar situaciones sangrientas y agregó una moraleja explícita en el cuento. Los hermanos Grimm aparecen como los responsables de la versión más conocida en nuestros días, bastante más inocente y con un final feliz.

* Graciela R. eligió La Bella durmiente del bosque. Trabajó con dos traducciones diferentes de la versión de C. Perrault, una a cargo de Graciela Montes y otra sin datos del traductor, y comparó estas versiones con una de los hermanos Grimm. Advierte que entre las dos traducciones de la versión de Perrault no hay diferencias significativas en cuanto a la historia que se narra, sí en el cuidado del vocabulario y en el estilo. Entre la Bella durmiente de Perrault y la de los hermanos Grimm sí reconoce variaciones en la historia, la que más le llamó la atención fue la del final, ya que los hermanos Grimm terminan el cuento con el despertar de Preciosa Rosa por el príncipe, omitiendo el episodio en que la madre del príncipe -de la raza de los ogros- decide comerse a sus nietos y a Bella Rosa en ausencia de su hijo pero es engañada por el siervo y finalmente se quita la vida.
También recupera una versión de Giambattista Basile considerada uno de los registros más antiguos de esta historia , allí se cuenta lo ocurrido con Talia, la hija de un rey, quien se pincha un dedo con una astilla envenenada y muere. Su padre la deja en un palacio cerrado en medio del bosque que abandona inmediatamente. La historia tiene muchas similitudes con la versión de Perrault, pero con más detalles escabrosos o violentos.


* Fernando P. comparó dos traducciones de El gato con botas, de Perrault: una realizada por Graciela Montes y otra sin datos del traductor. De ambas, prefiere la primera, entre otras cosas porque emplea "lenguaje coloquial adaptado al habla actual, por ejemplo: utiliza ´usted´ o “ustedes” (en la 2da persona del plural) en vez de vosotros. Otro ejemplo: puede leerse…´puso salvado y lechuga en la bolsa…en vez de… ´puso afrecho y hierbas en su saco´."
Trabajó también con una adaptación de la que concluye: "Sin explicitar moralejas. Suprime muchas partes, por ejemplo cuando el gato caza conejos o liebres y se las lleva al rey para acrecentar el prestigio de su dueño. Utiliza un lenguaje llano. Muy segmentado, pierde el carácter de unidad como texto ya que no se demora en las astucias ni en una presentación mínima de la historia. De difícil comprensión aún para personas adultas."

1 comentarios:

Daiana dijo...

Hola!!, muy buen trabajo el de exponer el trabajo que se hizo en clases. Es muy importante para nosotros como futuros profesionales tener presente la calidad de una verdadera literatura, reconocer si es una adaptación, traducción, etc. Es edificante además poder aprender siempre algo nuevo, esto nos da la pauta que debemos seguir estudiando siempre, y que no sólo nos ayuda como futuros profesionales, sino como personas. Saludos, Daiana.